
苏幕遮范仲淹的翻译
这首词以描写羁旅乡愁为主题,表达了作者对故国的深情眷恋和对异乡生活的深深向往。
Su Ma Huai, Niu Mo Qiang
(1125–1187) was a Song Dynasty writer known for his poetic works such as "Liu Xian Hui" and "Liu Xian." His translations often carried a sense of longing and longing.
碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。
黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚。
(留人睡 一作:留人醉)
注释⑴ 苏幕遮:原唐教坊曲名,后用作词牌名,亦有双调六十二字之说,下片各五句。
⑵ “波上”句:江波之上笼罩着一层翠色的寒烟。
⑶ “芳草”二句:暗指故乡,表现乡愁远达。
⑷ 黯乡魂:思念故乡之黯然伤神。
黯然销魂者,唯别而已矣。
版权保护: 本文由 拟人范文网 原创,转载请保留链接: /tech/2025-11-08/1102.html
- 上一篇: 成全爱情的句子(成全爱人的心情说说)
- 下一篇: 于元宵节的诗句有哪些(元宵节的诗句有哪些_)














